Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبً zoom
Transliteration Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahu haraban zoom
Transliteration-2 wa-annā ẓanannā an lan nuʿ'jiza l-laha fī l-arḍi walan nuʿ'jizahu haraba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And that we [we] have become certain that never we will cause failure (to) Allah in the earth and never we can escape Him (by) flight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life] zoom
M. M. Pickthall And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight zoom
Shakir And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight zoom
Wahiduddin Khan We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And we, truly, thought that we will never be able to weaken God on the earth and we will never weaken Him by flight. zoom
T.B.Irving "We supposed we would never escape God on earth, and we shall never escape Him by fleeing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺. zoom
Safi Kaskas And we have come to realize that we can never evade God living on earth, nor can we evade Him by escaping [from life]. zoom
Abdul Hye And we know that we can neither escape (punishment of) Allah in the earth nor can we escape (punishment of) Him by flight. zoom
The Study Quran We knew for certain that we could never thwart God on earth; nor could we ever thwart Him by fleeing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run." zoom
Abdel Haleem We know we can never frustrate God on earth; we can never escape Him zoom
Abdul Majid Daryabadi And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight zoom
Ahmed Ali We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away zoom
Aisha Bewley We realised we would never thwart Allah on earth and would never thwart Him by flight, zoom
Ali Ünal ‘We have come to know that we can by no means frustrate God (in His will on the earth), nor can we frustrate Him by flight zoom
Ali Quli Qara'i We know that we cannot thwart Allah on the earth, nor can we thwart Him by fleeing zoom
Hamid S. Aziz "But we know that we cannot escape (or frustrate) Allah in the earth, nor can we escape (or frustrate) Him by flight zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that we surmised that we can never defy Allah in the earth, and we can never defy Him by escaping zoom
Muhammad Sarwar We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere zoom
Muhammad Taqi Usmani and that we have now believed that we can never frustrate Allah on the earth, nor can we baffle Him by escape zoom
Shabbir Ahmed "Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape." zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘But we think that we cannot resist Allah all through the earth, nor can we resist Him by flight zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight zoom
Farook Malik We know that we can neither frustrate Allah in the earth nor frustrate Him by flight zoom
Dr. Munir Munshey "We have come to realize that we will never (be able to) evade Allah on earth. Nor can we ever evade Him if we run away (and leave the earth)." zoom
Dr. Kamal Omar And that we: we have (now) realised that we would never frustrate Allah (in His plan) concerning the earth; and we would never frustrate Him through flight (from His Dominion) zoom
Talal A. Itani (new translation) We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing zoom
Maududi and that "we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that we know that we will never incapacitate God on the earth, and we will never incapacitate Him by running away zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘But we know that by no means can we stop God throughout the earth, nor can we stop Him by flight zoom
Musharraf Hussain and we know we won’t frustrate Allah on the Earth, nor manage to run away from Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And we acknowledge that we cannot escape God on the earth, nor can we escape Him if we run." zoom
Mohammad Shafi "`And that we do think we cannot frustate Allah on the earth, nor can we escape from Him by fleeing.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We know well that on earth or in the space we can not escape God.&rdquo zoom
Faridul Haque ‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.&rsquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight zoom
Maulana Muhammad Ali And we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing . zoom
Sher Ali `And we know that we cannot frustrate the plan of ALLAH in the earth, nor can we escape HIM by flight zoom
Rashad Khalifa " `We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that we are convinced that in no case we can ever go out of the control of Allah in the earth nor we can go out of His control by flying. zoom
Amatul Rahman Omar "And we have come to know for certain that we can never frustrate the purpose of Allah in the earth, nor can we escape Him by flight (in any direction) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And we have ascertained that we can by no means come in the way of Allah (whilst living) in the earth, nor can we thwart Him by escaping (from the earth) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight zoom
Edward Henry Palmer '"And we thought that we could not frustrate God in the earth, and could not frustrate Him by flight zoom
George Sale And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight zoom
John Medows Rodwell And verily we thought that no one could weaken God on earth, neither could we escape from him by flight zoom
N J Dawood (2014) We know we cannot escape on earth from God, nor can we elude His grasp by flight zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “‘But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight. zoom
Ahmed Hulusi “And we have become certain that we can never invalidate Allah’s command upon earth, nor can we escape Him by flight.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We have realized that we will never be able to defeat Allah nor frustrate Him had we escaped" zoom
Mir Aneesuddin And we know that we can neither defeat Allah in the earth nor can we defeat Him by flight. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...